I forbindelse med Festung Kristiansand diskusjonen ble jeg i stuss over det jeg selv har laget på lagets nettside (www.flora-krigshistorielag.com) ; Festung Florø. Jeg jobber i tillegg med en presentasjon med samme arbeidstittel, som skal bli en multimedia fremvisning av alle tyske anlegg på Florelandet.
Festung Florø var i grunn noe jeg kom på i forbindelse med å finne en kort, beskrivende tittel med litt ”sjvung” over seg for hva denne presentasjonen handlet om (Festningsverk i Florø). Jeg har aldri lest noen steder at der refereres til Florø som Festung, men trodde dette var et utrykk man brukte den gang for å utrykke at et større område/by var befestet, slik som Festung Norwegen, Festung Europa, Festung Bergen osv.
Var ikke klar over at stedene måtte utnevnes spesielt for dette og at det innebar at stedet da fikk nye instrukser om forsvaret osv. For Florø sin del tenkte jeg at siden der var såkalt Insel Kommandant som rådde på tvers av forsvarsgrenene, ville det være naturlig å definere alt forsvarsverket under ett, som for eksempel Festung Florø. Men kanskje Stutzpunkt Florø var definisjonen som ble brukt her?
Hadde Florø ”Festung” status? Evt hvor kan jeg søke etter slik info.
Viss Florø ikke hadde Festung status burde jeg da skifte tittelen på presentasjonen og nettstedet?
Mvh
Kim G J
Festung Florø?
Moderators: Stutzpunkt, KOS
Flora krigshistorielag
HalloJeg har aldri lest noen steder at der refereres til Florø som Festung
Har heller aldri støtt på "Festung Florø", men mye er jo fortsatt ukjent ;-)
På kart fra sommeren 1944 er Florø m/omegn innsirklet på en måte som ifølge en "tegnforklaring" fra et ANNET kart skulle tilsi "Stützpunktgruppe", dvs "flere støttepunkt med felles ledelse som sammen kan beskytte seg i fjernkamp/nærkamp og mot panser- og flyangrep... Legger ved et skriv hvis dette var en dårlig oversettelse
Blir nok ikke heeelt riktig å si Festung Florø, men det er egentlig bare formaliteter det... Ser jo av og til i tyske papirer også at enkelte kystfort omtales som "festung" så det er tydelig en del forvillelse rundt begrepene?
- Attachments
-
- begriffsbestimmungen.JPG (52.96 KiB) Viewed 404 times
Velger å forandre tittelen på nettsiden til Stützpunkt Florö inntil det motsatte er bevist I presentasjonen vil jeg kanskje vurdere å bruke "Festung Florö" som dette, i anførselstegn. Siden jeg ellers har valgt å bruke de tyske betegnelsene for avdelingene vil jeg ikke at selve hovedtittelen skal falle utenfor dette.Har heller aldri støtt på "Festung Florø", men mye er jo fortsatt ukjent
Det er jo et mye brukt uttrykk, bare for Florø sin del har en: Festungs Pioneer Abschnitt Gruppe, Festungs Kabel Bauzug, Festungs Infanterie.Ser jo av og til i tyske papirer også at enkelte kystfort omtales som "festung" så det er tydelig en del forvillelse rundt begrepene?
Men det er vel på det rene at dersom Florø hadde hatt festungs status pr datoen for kartet ville der stått en festungs kommandant vimpel?
Bra oversettelse, men veldig kjekt å få se hele skrivet.Legger ved et skriv hvis dette var en dårlig oversettelse
Takker
Mvh
Kim G J
Flora krigshistorielag